热门关键字:  第一  news  BEC课文翻译  第一英语网  分手

林超伦的实战口译札记

来源:http://www.1-en.com.cn作者: 时间:2008-01-11 点击:
 
发生巨大变化 to undergo yet more changes
中国将更加遵循……原则 china will bring its own practices in line with ……
拉动世界经济 to provide substantial impetus to the world economy
require 这个词很重要比如 “这都需要在国际合作的环境中才能实现”all of the above requires an environment of international cooperation
给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open, and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。
表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。
有利于推动……的发展 be conductive to the development of sth
(二)
做到……的统一 struck the balance of ……
我们应该清楚地意识到 it is clear to us that
保持经济的长盛不衰 perpetuate an economic boom
……是有目共睹的 be there for all to see
经济形势 不是economic situation 而是economic climate
国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了
需要尽快找到解决方法 to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible
盲目发展 blind development
调控 regulate
这是一个把握分寸的问题 this is an issue of maintaining the right balance
上市 seek listing on the stock market
在金融全球化的潮流中急流勇进 to ride the wave of financial globalization
表示数量很多的 a handful of
省级银行 provincial level banks  重点看省级的即是怎么表示出来的
法人 在林超伦的翻译中是legal person,而经过我的查找,corporation和artificial person比较正确而且常见。
试点金融机构 pilot financial institution
这是值得借鉴的 that is worth considering
理顺管理体制 rationalize the regulatory system
进行分别地对待和处理 to treat ……accordingly
不具备……的条件 就可以翻成没有准备好做什么 be not ready for sth
文章引用自:
 
( 三)这部分是有关法律内容的口译快餐
回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。
我的翻译:over the past 100 years, we have made large amount of changes and progress in terms of politics, economy, society, and legal system. All of these are in line with the national condition of one’s own
比较好的翻译:looking over the past 100 years, there have been tremendous development and changes in the political, economic, social and legal sphere that were appropriate to the individual characteristics of our respective countries
历史悠久,享有盛誉的大学:Historic and prestigious university
中国法制建设(强调建设) development of Chinese legal system
中国的法制建设(强调法制) the rule of law in china
司法改革 judicial reform
现代化建设 就是一个modernization
促进 facilitate 有的时候老是意识不到这个问题呀!
在干这个的同时干那个。这种表示并列关系变成英文就用along with衔接就比较好。
由……产生 be appointed by
对其负责 be accountable to it
全体会议 plenary session
宪法修正案 revised constitution
“制定法律”的“制定” instigate、formulate、enact、promulgate
法律、法规、规定等等:Law、regulation、decision、bylaw
合法的 lawful、legitimate
修改 revise
诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicial interpretation of procedural matters in prosecution
我有信心  I am confident; I have the confidence 千万别把两个词弄拧了,呵呵
中文:香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本没变 我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore 作为连接,使句子更好听。
上面的句子表示“没有变的”翻译可以为 to remain intact。温家宝的记者招待会就是这么翻的。
法律间的冲突 the clash between the legal system
一系列(老生常谈)a set of 是比较新的用法
司法联系和合作 judicial communication and cooperation
履行职责 carry out the duty
授予 be bestowed by
创造性的工作 有些人会说 creative work,不错。但是更好的翻法是pioneering work。比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。
破坏市场经济秩序 sabotage the order of the market economy
坚决打击 crack down
调节经济关系 用adjust不如用balance好。要认清语言的深层含义!
维护社会正义 uphold the social justice
中国最高人民法院 the Supreme People’s Court of China
人民陪审员制度 people’s juror system
建立完善 好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop 就可以了。“阳光下的审判” 其实意思就是“光明正大”的审判的意思 林超伦的翻译是 it’s now all above board
中国民主法制建设的进步
我初步翻译的是 the progress of the development of the democratic legal system.
但是林的翻译是 the progress of democratic legal development 呵呵
这个句子很好! 我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系 We are confident that we will have a socialist trial mechanism and an organizational system that is fairer, corruption free, more efficient and more civilized, with Chinese characteristics。
必经之路  the only way to
把……提出来作为自己的目标 (非常郑重的)clearly stated its goal to be ……
严格执法 implement the law to the letter。to the letter 是字斟句酌的意思。
体现、象征 symbolize
从不成熟走向成熟  move from inception towards maturity
momentum 的用处也不小哦
依法严惩…… 可能会首先想到把“依法”放到后面去,但实际上可以说 to use the law to do sth
表示不断“加强、努力”的套词:strengthen、drive forward ,increase the effort、facilitate the effort、carry out the ……、facilitate、
适合 suit. 及物动词 呵呵。好简单~~~
地方人大制定许多地方法规。这句中文中的第二个地方不必翻译出来,如果犯了就是冗余的词了。

推荐收藏】【打印】【关闭
最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
用户名: 密码:
匿名?
注册