<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>英语翻译</title>
<link>/html/fy/index.html</link>
<description>英语翻译</description>
<language>zh-cn</language>
<generator>&lt;script language='javascript' src='/foot.js'&gt;&lt;/script&gt;&lt;br&gt;织梦内容管理系统(DedeCms)--国内最专业的PHP网站管理系统，轻松建站的首选利器。</generator>
<webmaster>gaobuyun@yeah.net</webmaster>
<item>
    <title>如何做好四六级考试英译汉题目 </title>
    <link>/html/fy/fj/20080507/440.html</link>
    <description>英译汉时应注意以下几个方面 1．总的原则 （1）翻译时既要忠实于原文，又要符合汉语的习惯 （2）翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想 内容。好的译文应该是形式与内容的统一 （3）能够直译尽量不意译 （4）翻译的过程应该是先理解后表</description>
    <pubDate>2008-05-07</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>英语六级考试简答题命题规律</title>
    <link>/html/fy/fj/20080507/439.html</link>
    <description>一、命题规律 大学英语六级考试自1997年1月到1999年1月连续3年出现了一种新题型，简短回答题(Short Answer Question)。这类题一般置于阅读理解之后。每篇篇幅在300~350字左右的短文，文章后有5个问题或不完整的句子。要求考生用简短的词组或句子补充完整句子或回答问题</description>
    <pubDate>2008-05-07</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>古曲音乐标题翻译</title>
    <link>/html/fy/fj/20080331/321.html</link>
    <description>1、流水 Flowing Water 2、长清 Chang Qling 3、鸥鹭忘机 Forgatting the Vulgar Ideas 4、良宵引 Tune for a Peaceful Night 5、龙翔操 Long Xing Cao 6、鸟夜啼 The Midnight Crow(GUAN Ping-hu) 7、春晓吟 Morning in Spring 8、白雪 White Snow 9、广陵散 Guang lin</description>
    <pubDate>2008-03-31</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>翻译的种类和外事翻译的特点</title>
    <link>/html/fy/fj/20080331/320.html</link>
    <description>一、翻译种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说，有汉语译成外语（简称汉译 外）和外语译成汉语（简称外译汉）两种。就其工作方式来说，有口头翻 译（简称口译，interpretation）和笔头翻译（简称笔译， translation）之分。口译包括交替传译（简</description>
    <pubDate>2008-03-31</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>outtowner翻译作品推荐</title>
    <link>/html/fy/fj/20080331/319.html</link>
    <description>黑夜在黑夜里流淌 栖息的鸟群 什么时候掠过清寂的村庄 乡村一无所有,栀子花开放的季节 你简单的背影是我唯一的风景 和着书桌上钟摆的声音 在我的灵魂里停歇 你的夜晚是否与我的夜晚一样 一生中许多次幸福的苦难 还有许多次苦难的幸福 在夜箫声里 上升成一种高度 每每风</description>
    <pubDate>2008-03-31</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>幽默分类与翻译壁垒</title>
    <link>/html/fy/fj/20080331/318.html</link>
    <description>一、幽默的界定 幽默一词在中国诞生于上一世纪早期。窃以为该词译得绝顶的巧妙，足以可和浪漫（romance）、康乃馨(carnation)、可口可乐(Coca-Cola)等媲美。幽默一词仍可理解为在幽冥难以言表处默契了。林语堂在《幽默人生》一书中说，幽默是放纵的心灵与心灵的放纵。</description>
    <pubDate>2008-03-31</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>英汉翻译笔记整理</title>
    <link>/html/fy/fj/20080331/317.html</link>
    <description>第一部分：数词的译法 一、数字增减的译法： 1.句式特征：by＋名词＋比较级＋than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征：表示增减意义的动词＋to+n.译为：增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines ha</description>
    <pubDate>2008-03-31</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>英语形容词翻译的小窍门</title>
    <link>/html/fy/fj/20080331/316.html</link>
    <description>英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处，翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配，有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is fa</description>
    <pubDate>2008-03-31</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>从市场看翻译，从市场看如何学翻译</title>
    <link>/html/fy/fj/20080331/315.html</link>
    <description>关于全国翻译专业资格考试，关于如何应考，关于怎么学习翻译，书店里的有关书籍可谓汗牛充栋，各家网站各种栏目可谓琳琅满目，本栏目许多专家学者也已撰文讲解，笔者这次希望郑重其事地讲几句前辈说过不知多少遍的老生常谈：无论是平时学习还是考场应试，无论是自家练习</description>
    <pubDate>2008-03-31</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>我国翻译人才缺口高达90％</title>
    <link>/html/fy/fj/20080331/314.html</link>
    <description>据介绍，国内现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人，翻译从业人员保守估计达50万人。现在国内在册翻译公司近3000家，仅在北京注册的翻译公司就有400余家。但大多数规模都很小，翻译人员多是兼职，缺乏科学的管理方式，翻译水平参差不齐。有许多公司还是只有一部电话、一台</description>
    <pubDate>2008-03-31</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>考研英语写作中经典长句翻译</title>
    <link>/html/fy/sj/20080111/61.html</link>
    <description>这些句子摘自大学英语课本，都是很好的写作操练材料，对考生的作文词句规范化很有帮助。反复分析句子结构和词汇词语，然后通过汉译英的反复的回译操练，直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。 1． Do you often go online chatting with strange</description>
    <pubDate>2008-01-11</pubDate>
    <category>实用技巧</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>《三字经》英文译文</title>
    <link>/html/fy/sj/20080111/60.html</link>
    <description>人之初 性本善 性相近 习相远 men at their birth, are naturally good. their natures are much the same; their habits become widely different. 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 if follishly there is no teaching, the nature will deteriorate. the right way in t</description>
    <pubDate>2008-01-11</pubDate>
    <category>实用技巧</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>人生谚语英文精华版</title>
    <link>/html/fy/fj/20080111/58.html</link>
    <description>A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真正的朋友。 Actions speak louder than words.事实胜于雄辩 All is not gold that glitters.闪光的不一定都是金子 An idle youth， a needy age.少壮不努力，老大徒伤悲 Bitter pills may have wholesome effects.</description>
    <pubDate>2008-01-11</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>英语高级口译中需要强行记住的词组大全</title>
    <link>/html/fy/sj/20080111/57.html</link>
    <description>Give the floor to 请发言 It is a great pleasure for me to我很荣 Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared</description>
    <pubDate>2008-01-11</pubDate>
    <category>实用技巧</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>时尚新词的翻译</title>
    <link>/html/fy/fj/20080111/56.html</link>
    <description>1、追星族 fan of celebrity My sister is a fan of celebrity,who admires those famous singers and movie stars. 2、侃价 to bargain If you bargain with them they might reduce the price. 3、知识经济 knowledge economics This is the time of knowledge econom</description>
    <pubDate>2008-01-11</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>林超伦的实战口译札记</title>
    <link>/html/fy/fj/20080111/55.html</link>
    <description>（ 一 ） 发生巨大变化 to undergo yet more changes 中国将更加遵循原则 china will bring its own practices in line with 拉动世界经济 to provide substantial impetus to the world economy require 这个词很重要比如 这都需要在国际合作的环境中才能实现all of t</description>
    <pubDate>2008-01-11</pubDate>
    <category>翻译点滴</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>

</channel>
</rss>
<script src='http://s63.cnzz.com/stat.php?id=764200&web_id=764200&show=pic' language='JavaScript' charset='gb2312'></script>
