<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>法律英语</title>
<link>/html/hy/fl/index.html</link>
<description>行业英语 / 法律英语</description>
<language>zh-cn</language>
<generator>&lt;script language='javascript' src='/foot.js'&gt;&lt;/script&gt;&lt;br&gt;织梦内容管理系统(DedeCms)--国内最专业的PHP网站管理系统，轻松建站的首选利器。</generator>
<webmaster>gaobuyun@yeah.net</webmaster>
<item>
    <title>如何阅读英文案例</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/451.html</link>
    <description>第一部分 案例通常由下列几个部分组成。 一、案例名称（Case Name）；例如：Marbury v. Madison （马伯里诉麦迪逊）, v is short for versus.是诉的意思。 二、判决法院（Court rendering the opinion）；例如：New Jersey Supreme Court (新泽西最高法院)。 三、卷宗</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>美国法官如何判案？</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/450.html</link>
    <description>可以说，美国法官多数情况下审案而不判案。怎么讲？美国一审时多数案件由陪审团判定事实问题（question of facts），而法官仅负责解释法律问题（question of law），当事人可以放弃陪审团审判，要求改由法官审判。如果是刑事案，陪审团定被告有罪（convict）后再由法官</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>美国司法制度</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/449.html</link>
    <description>美国司法制度的历史渊源 编者按：为了让读者朋友全面系统地了解外国的司法制度，本报编辑部将组织一系列介绍国外司法制度的文章，陆续在国际版上刊登。从今天起，本版开始刊登中国人民大学法学院博士生导师何家弘教授撰写的《美国司法制度》。其内容涉及美国司法制度的</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>美国法杂谈</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/448.html</link>
    <description>小保姆的案子我觉得法律能允许辩方律师玩要么谋杀要么无罪的花招已经是 老大的漏洞了；ＯＪ的案子我当时就觉得打从挑陪审团起就输了大半了，这也是 美国法律自找的。我原来很天真地以为法律是用来惩恶扬善的，后来才发现原来 不过是为了凡事有个统一的说道－－所谓统一</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>中国英语翻译职称评定向科学化迈进</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/447.html</link>
    <description>记者近日从中国外文局获悉，从２００５年开始，英语二、三级翻译专业资格（水平）考试将在全国范围内推开，相应级别的职称评审工作同时停止。这标志着中国英语翻译职称评定体系开始实施以考代评的重大改革。 全国翻译专业资格（水平）考试办公室主任高守维介绍说， 今</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>发行会员卡的商家是否负有向顾客通知产品因安全被召回的义务？-</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/446.html</link>
    <description>Do Stores That Offer Loyalty Cards Have a Duty to Notify Customers of Product Safety Recalls? A Recent Suit Raises This Novel Question By ANITA RAMASASTRY 发行会员卡的商家是否负有向顾客通知产品因安全被召回的义务？ 最近一起诉讼提出的新问题 Thursday,</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>《布莱克法学词典》点评-法律英语社区</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/445.html</link>
    <description>布莱克法学词典》点评 《布莱克法学词典》(Black's Law Dictionary)初版至今已百年有余，在读者中不乏尊之为权威者，然迄未见有人为之作评。难道该词典真的是完美无缺、无懈可击吗?对该法学词典作些抽样式的考察，即可得出这样的印象，即《布莱克法学词典》虽有其较高的</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>写好合同的五十招(英文版)-法律英语社区</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/444.html</link>
    <description>Published in The Florida Bar Journal, Nov. 2000 Note: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice. Welcome to the 21st Century. Where practicing law requires us to don the garb of computers and the Internet. And w</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>中英文：Asylum and refugee status-法律英语社区</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/443.html</link>
    <description>Asylum benefits used to be limited to people from certain countries, but now its available to refugees worldwide. To qualify for refugee or asylum status, you must have a well-founded fear of persecution based on race, religion, nationality, members</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>“Zero Tolerance” Lowers New York Crime Rate-法律英语社区</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/442.html</link>
    <description>Zero Tolerance Lowers New York Crime Rate New York was once the murder capital of the world. But its urban canyons are no longer the killing fields that earned the city its unenviable title.. The annual death toll, which soared to a record high of 2</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>英汉法律术语的翻译</title>
    <link>/html/hy/fl/20080610/441.html</link>
    <description>英汉法律术语的翻译 作者：曲志英 摘要： 本文重点讨论了法律翻译中存在的术语翻译的问题，从法律术语的词源、特点及翻译原则等方面指出法律术语翻译应注意的问题，同时指出译者在法律术语翻译中的地位、作用并提出建议和要求。 关键词：法律翻译，法律术语翻译，词源，</description>
    <pubDate>2008-06-10</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>
<item>
    <title>律师法律意见书英文版</title>
    <link>/html/hy/fl/20080111/59.html</link>
    <description>Updating Time：2007-4-10 20:04:47 Sample Attorney Opinion Letter Date （Name of Client） President *** Co., Ltd City, State, ZIP code Re： Opinion Letter Regarding （name of employee, e.g., fictitious ** **） Dear （Name）： After our initial meetin</description>
    <pubDate>2008-01-11</pubDate>
    <category>法律英语</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>第一英语网</comments>
</item>

</channel>
</rss>
<script src='http://s63.cnzz.com/stat.php?id=764200&web_id=764200&show=pic' language='JavaScript' charset='gb2312'></script>
